Pikmin FR:Règles/Traduction

De Pikmin FR


La franchise Pikmin est principalement produite au Japon et est officiellement traduite dans de nombreuses langues différentes à travers différentes régions. Comme Pikmin FR est un wiki en langue française visant à documenter toutes les informations relatives à Pikmin, il est nécessaire de traduire le contenu non français pour garantir une documentation complète et précise. Les transcriptions non modifiées du contenu non français sont attendues en plus de la traduction en français. Les traductions en français des noms dans d'autres langues sont également affichées sur le wiki à titre d'information supplémentaire.

Directives générales

Une traduction est l'action de traduire du contenu d'une langue à une autre aussi fidèlement que possible, tandis que une localisation est l'action de traduire avec l'intention d'adapter le contenu pour mieux correspondre au contexte culturel de la langue cible. Par exemple, la traduction anglaise de Orima serait « Capitaine Orima » alors que la localisation anglaise officielle du nom est « Capitaine Olimar ».

Veuillez noter que bien que la localisation française ne soit pas totalement fidèle à son matériel source japonais, il s'agit du wiki Pikmin FR en langue française qui reflète principalement les médias français et par conséquent les choix de localisation en français. Malgré les différents avis que les éditeurs peuvent avoir sur les informations en français de Pikmin sur le wiki, toutes les informations en français de Pikmin sont considérées comme du contenu officiel pour ce wiki, et nous avons donc le devoir de les documenter sans discrimination. Les notes sur les divergences de localisation ou les nuances perdues en traduction sont les bienvenues, mais veuillez traiter tous les médias officiels de Pikmin comme officiellement corrects et exacts sur Pikmin FR.

Vous pouvez voir des termes tels que « français NoE » ou « anglais NoA » utilisés dans les discussions du wiki. « NoE » fait référence à Nintendo of Europe, la division régionale de Nintendo qui gère la localisation en Europe pour la série Pikmin, tandis que « NoA » fait référence à Nintendo of America, la division régionale de Nintendo qui gère la localisation aux Amériques. La localisation peut être désigné de cette façon, [langue] (Code alpha -2 du pays)

La « romanisation » est la translittération via l'alphabet latin de mots provenant de langues utilisant des scripts non latins et donc non lisibles en français.

La traduction de contenu textuel tel que le contenu promotionnel a généralement une priorité moindre par rapport à la traduction du contenu des jeux.

Lors de la traduction en dehors de la section des noms dans d'autres langues, les termes fictifs du jeu doivent être remplacés par leur équivalent français officiel.

En général, les mots ou phrases en d'autres langues doivent être en italique dans les articles. Les phrases en d'autres langues ne doivent généralement pas être incluses, et encore moins avec le format suivant « terme (terme original dans une autre langue) ». Pikmin FR en tant que wiki répertorie principalement les termes équivalents de localisation en d'autres langues dans la section dédiée « noms dans d'autres langues ». Veuillez donc éviter de faire des listes comme « nom français officiel (nom de la langue source) ». Bien que d'autres wikis font cela, nous n'utilisons pas cette méthode ici. Une exception est faite dans les cas où un terme n'a pas d'équivalent officiel en français.

Directives de la section étymologie

L'étymologie est l'histoire, l'origine et/ou la signification d'un mot ou d'une phrase. La franchise Pikmin utilise des termes scientifiques et des références à la science en général dans les divers noms de ses créatures, personnages et trésors. Expliquer l'étymologie liée fournit une documentation supplémentaire des sujets en question. L'étymologie est par nature quelque peu spéculative, mais comme l'objectif est d'expliquer la signification et la pertinence des termes, sa pratique est encouragée sur Pikmin FR.

Les sections étymologiques doivent être la dernière section placée dans un article, sauf si des sections de notes et/ou de références sont présentes, auquel cas elle doit être l'avant-dernière section.

Lors de la référence à un terme ou une phrase pour expliquer son usage général dans les sections étymologiques, veuillez mettre en italique le terme ou la phrase en question, par exemple, « un poisson est un animal qui vit dans l'eau ».

La section étymologique d'un article doit brièvement mettre en évidence l'étymologie des termes de la version française en premier, puis les termes et étymologies équivalents des localisations alternatives dans une sous-section appelée noms dans d'autres langues. Les noms internes (noms trouvés exclusivement dans les fichiers des jeux plutôt que dans le jeu ou dans le matériel promotionnel) doivent être notés dans une sous-section distincte appelée noms internes sous la sous-section noms dans d'autres langues.

Les descriptions étymologiques doivent être brèves et concises, expliquant la signification des termes, en particulier dans les cas où il y a des références à la culture populaire. Il n'est pas nécessaire de lister toute l'évolution linguistique des mots connexes. Les liens vers Wiktionary ou d'autres dictionnaires en ligne sont encouragés. Dans les cas où la définition ou l'étymologie d'un mot est récupérée d'une source particulière, veuillez ajouter la source comme citation dans cette section. Dans les cas où l'étymologie d'un terme est très évidente ou autrement n'a pas besoin d'explication, les éditeurs peuvent décider par accord mutuel de réduire la section étymologique à juste une section noms dans d'autres langues.

Voici une page d'exemple montrant comment placer une section étymologique avec tous ses composants selon les directives expliquées sur cette page de règles.

Gestion des noms dans d'autres langues

La terminologie officielle en langue étrangère d'un sujet est ajoutée à un article via le modèle Localized name. Dedans sont notés le terme en langue étrangère du sujet et la traduction de ce terme en français, ainsi que son étymologie associée.

Les traductions doivent viser à être aussi précises que possible, sans pour autant ressembler à une localisation fan-made. Dans les cas d'idiomes et d'expressions, l'idiome ou l'expression doit être documentée comme son équivalent français chaque fois que possible.

La terminologie des localisations en langue étrangère ne peut être utilisée dans les sections d'un article que dans le format « Terme du sujet en langue étrangère (traduction française du nom du sujet) » dans les cas où il n'y a pas d'équivalent officiel en français.

Dans les cas de langues utilisant des scripts non latins, des romanisations des noms alternatifs doivent être fournies pour aider à la prononciation :

  • Pour le japonais, veuillez utiliser la Méthode Hepburn.
  • Pour le mandarin/chinois simplifié, veuillez utiliser le système de romanisation Hanyu pinyin. Les espaces doivent être partitionnés en fonction des limites lexicales des mots.
  • Pour le cantonais/chinois traditionnel, veuillez utiliser le système de romanisation Jyutping. Les espaces doivent être ajoutés entre chaque Hanzi. Les tons doivent être notés via des marques de tonalité numériques de 1 à 6. Si le mot donné est généralement prononcé avec un changement de ton dans le contexte, utilisez le ton réellement modifié au lieu du ton du dictionnaire.
  • Pour le coréen, veuillez utiliser les normes de romanisation révisée du coréen.
  • Pour le russe, veuillez utiliser les normes de romanisation des panneaux de noms de rue et de signalisation.

Dans les cas où une translittération officielle a été fournie d'une manière ou d'une autre (généralement dans le matériel promotionnel), elle doit être ajoutée à la section noms dans d'autres langues sous la cellule romanisée correspondante avec d'autres romanisations, accompagnée d'une source.

Lors de la romanisation d'un terme ou d'une phrase dans les sections noms dans d'autres langues, veuillez mettre en italique le terme ou la phrase en question. Lors de l'ajout de termes supplémentaires en script non latin dans la section signification d'un tableau noms dans d'autres langues, veuillez l'ajouter dans le format suivant : « terme en langue source (romanisation, « signification en français » ) » par exemple イカ (ika, « calamar »).

Sections de Notes de traductions

Souvent, la terminologie de Pikmin en langue étrangère contient des jeux de mots uniques, des références à la culture populaire ou d'autres nuances. Dans les cas où une brève description étymologique ne suffit pas, la meilleure façon de noter cette information est d'utiliser une section de notes de traduction en bas du modèle noms dans d'autres langues. Pour ce faire, ajoutez une sous-section Notes de traduction dans la section Étymologie, et utilisez le wikicode suivant dans le modèle Localized name pour ajouter une note :

<ref group=« notes »>Texte de la note de traduction</ref>

Pour que la note s'affiche correctement, la section Notes de traduction doit contenir le wikicode suivant :

{{note list}}

Les notes de traduction ajoutées via des notes de cette manière servent à détailler l'étymologie des mots étrangers. Elles doivent être séparées du contenu de la section Anecdotes.

N'ajoutaient pas dans la section Anecdotes des informations sur la façon dont le contenu des localisations étrangères diffère de la version française. Une liste dans la section noms dans d'autres langues suffit généralement pour cela.

Gestion des noms internes

Bien que ce ne soit pas une « langue » distincte, les noms internes provenant des fichiers du jeu diffèrent souvent de leurs noms standards. La plupart des noms internes contiennent un mélange d'anglais et de japonais dans des noms de code abrégés, et des explications brèves de ces noms de code sont donc appropriées. Les noms internes peuvent être ajoutés sous la section noms dans d'autres langues dans une section Noms internes dédiée utilisant le modèle Internal name.

Comment gérer le contenu qui n'a pas de traduction officielle en français

Dans les cas où du contenu officiel n'a pas de traduction officielle en français, les traductions utilisées par la communauté sont acceptées sur le wiki si elles ont été vérifiées pour leur exactitude. Les traductions de contenu non localisé qui peuvent potentiellement obtenir une localisation officielle dans le futur (comme les traductions du manga) ne sont pas acceptables.

Dans les cas de contenu officiel nouvellement publié où il y a un décalage dans le temps entre l'annonce et l'annonce équivalente en langue française, le wiki peut documenter le contenu exclusivement via les termes disponibles à ce moment-là. Par exemple, si il y a du contenu révélée exclusivement via du contenu promotionnel japonais, alors Pikmin FR peut le documenter en appelant le stage exclusivement par son nom japonais. Veuillez éviter les traductions spéculatives ou vos propre localisations dans ce cas là.

Veuillez utiliser le modèle Localized source pour signaler qu'un sujet n'a pas d'équivalent en français.

Dictionnaires, transcription et traduction automatique

L'utilisation de traducteurs automatiques est autorisée sur Inkipédia FR. Cette décision prise par les administrateurs vise à permettre l'ajout d'informations sur le wiki de manière beaucoup plus rapide en raison du grand nombre d'articles nécessaires aujourd'hui.

Si vous ne parlez pas couramment les langues en question, veuillez faire confiance à d'autres traducteurs plus expérimentés que vous pour gérer les choses que vous ne maîtrisez pas. En cas de doute, n'hésitez pas à laisser des messages sur les pages de discussion appropriées et/ou sur notre serveur Discord.

Restrictions

Les traducteurs automatiques ne peuvent être utilisés que si les informations à traduire proviennent de Pikipedia, et que l'utilisateur a un niveau natif de la langue pour comprendre toutes les subtilité du français. Lors de l'utilisation d'un traducteur automatique, il est nécessaire de vérifier si le texte traduit à besoin d'une révision de la grammaire, de l'orthographe, de la syntaxe, de la rédaction ou tout autre aspect que le traducteur automatique aurait pu interpréter incorrectement, et reformulez autant de fois que nécessaire. Faites attention en particulier au mots propres à la franchise Pikmin que les traducteurs automatiques ne connaissent pas et traduiront par des termes erronés.

Faites très attention aux contresens et relisez vous plusieurs fois. Wikipédia a une page d'aide concernant les dangers des traducteurs automatiques.

Transcription automatique

La transcription automatique (utilisation de services de traduction automatique ou d'autres logiciels pour récupérer du texte à partir d'images afin de les copier-coller) est déconseillée mais autorisée. Veuillez n'utiliser cette méthode que si vous avez un niveau natif de la langue en question et que vous pouvez donc vérifier qu'il n'y a pas de fautes de frappe dans la transcription que vous souhaitez ajouter au wiki. Veuillez ne pas utiliser de services de transcription automatique pour ajouter du texte officiel sur Pikmin FR si vous n'êtes pas du tout capable de lire la langue en question.

Dictionnaire en ligne

WordReference est le dictionnaire en ligne que nous recommandons le plus pour effectuer vos traductions.

Erreurs courantes à éviter

Voici quelques erreurs à éviter si vous traduisez des pages sur Pikmin FR depuis Pikipedia :

Anglicismes

  • Si un anglicisme est courant (voire naturalisé), il est recommandé de respecter le choix du ou des éditeurs principaux et de ne pas remplacer un anglicisme par une francisation sur la seule base d'une préférence personnelle. Wikipédia a une page d'aide proposant des substituts aux anglicismes courant dans les jeux vidéos.
  • Le wiki anglais utilise le format anglais pour les nombres. C'est à dire que les milliers sont séparés par des virgules (1,234 ou 123,456,789) et les décimaux sont séparés par des points (12.345 ou 1.8).
  • En français, les milliers sont séparés eux par des espaces (1 234 ou 123 456 789) et les décimaux sont séparés eux par des virgules (12,345 ou 1,8). Mettez le bon format si vous ajoutez une page avec des nombres.

Ordre alphabétique

  • Parfois le wiki anglais liste des termes dans un ordre qui semble aléatoire. La plupart du temps, c'est un ordre alphabétique des termes en anglais, donc si c'est le cas vous pouvez réordonner les termes dans leur ordre alphabétique en français.

Ponctuation

  • Contrairement à l'anglais, la ponctuation française utilise des espaces avant les deux-points, points-virgules, points d'exclamation, points d'interrogation et guillemets.

Traducteurs automatiques

  • Faites très attention aux contresens, relisez vous et vérifiez les informations si vous utilisez un traducteur automatique. Les traducteurs automatiques, bien que non recommandés, ne sont pas interdits en raison du retard de Pikmin FR sur Pikipedia, comme l'explique la règle sur les traducteurs automatiques.

Modification des espaces utilisateurs

  • En général, les utilisateurs doivent uniquement modifier leur propre espace utilisateur, sauf si l'auteur de la page donne son autorisation (par exemple, une liste d'invités), ou si vous aidez réellement l'utilisateur (par exemple, remplacer une ancienne image ou corriger un code défectueux).
  • Toutes les pages utilisateur doivent respecter les règles définies sur le wiki.
  • Si vous souhaitez supprimer l'une de vos propres pages, utilisez le modèle Modèle:T avec un résumé tel que « Demande de l'auteur » et un administrateur s'en chargera.
    • Remarque : Notez qu'il s'agit d'une encyclopédie et non d'un lieu pour simplement modifier votre page utilisateur avec des codes sophistiqués. Vous êtes libre de modifier votre page utilisateur autant que vous le souhaitez, mais pensez aussi à contribuer à l'amélioration de ce wiki.

Merci d'avoir pris le temps de lire ce manuel !

Voir aussi

Ces pages servent uniquement à vous informer. Vous n'êtes pas obligés de les consulter, et encore moins de les connaître par cœur.

Références

Demander de l'aide pour la traduction

Pour demander à un traducteur de gérer ou de vérifier le contenu en langue étrangère, il suffit de marquer un article ou une section avec le modèle Traduire.